petek, 19. november 2010

Slogleščina, Denglisch, Franglais, Spanglish, Swenglist in še drugi

Skozi vso človeško zgodovino so jeziki intenzivno sprejemali besede in fraze iz drugih jezikov in se z njimi mešali. Danes prihajajo nove besede najpogosteje iz angleščine, natančneje iz ameriške angleščine, in pogosto jih nekritično vključujemo v svoj jezik tudi tam, kjer za to ni potrebe. Nastaja mešanica dveh jezikov, kjer se v istem stavku prepletajo morfološke, sintaktične in fonetične zakonitosti dveh jezikovnih sistemov. O tem piše prispevek slovenskega blogerja, ki ga je kot gostujočo objavo na BIK Terminology objavila ameriška kolegica Barbara Inge Karsch. Vabimo vas k branju in komentiranju, Barbari pa se zahvaljujemo za gostovanje.

Naj spomnimo, da je bila Barbara pred časom naša gostja z razmišljanjem Do terminologists still need a library?.

3 komentarji:

  1. Na spletu sem zasledil prekrasno cvetko: gamerski.
    V zvezah gamerska tipkovnica, gamerska miška, gamerska podloga, gamerski računalnik, gamerska oprema . . . Zdaj me samo še zanima, kako se izgovarja in ali imajo slovenske knjižnice tudi kaj gamerske opreme.

    Pa da ne bi kdo zamenjaz "gamerski" in "zagamani"!

    OdgovoriIzbriši
  2. @Mitja, hvala za pojasnilo. To sem iz konteksta sicer dojel, priznam pa, da izolirane besede brez sobesedila ne bi znal odgonetiti! Game over

    OdgovoriIzbriši

Opomba: Komentarje lahko objavljajo le člani tega spletnega dnevnika.